Нора Галь входит в так называемую «золотую когорту» переводчиков, к которой принадлежат
Виктор Голышев, Валентин Стенич, Николай Любимов и другие. Она перевела на русский «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю,
«Убить пересмешника» Харпер Ли, а еще тексты Диккенса, Сэлинджера, Драйзера, Моэма, Джека Лондона... Ее книга обращена к переводчикам, но ее стоит читать всем, кто работает со словом. Галь тоже пишет о канцеляритах, а еще
о сочетаемости слов и чувстве языка. Автор делится примерами, которые собирала все время своей работы. Это неудачные обороты из разных переводов, статей, лекций и бесед. Галь подробно разбирает, что не так с этими фразами и как их можно отредактировать. Спорной кажется ее неприязнь к иностранным словам
и именам в художественных текстах — эта школа породила «Невилла Долгопупса»
и «профессора Снегга» из переводов Роулинг. С остальным же хочется только соглашаться и даже заучивать наизусть.